Skip to content

A Stone Buried and Unearthed Again: The Xi’an Nestorian Stele, Christianity in China 800 Years Before the Jesuits

In the Stele Forest (碑林) Museum in Xi’an (西安), China, stands a single black limestone stele. Excluding its tortoise-shaped base, the body of this stone rises to about 2.79 m, and its formal name is the ‘Daqin Stele’ — in full, the ‘Memorial of the Propagation in China of the Luminous Religion of Daqin’ (大秦景敎流行中國碑). According to the sexagenary-cycle date carved in the inscription, the stele was erected in the second year of the Jianzhong era — that is, in 781. It is a stone that testifies that a Christian community already existed on this land roughly 800 years before Jesuit missionaries reached East Asia.

The full view of the Daqin (Nestorian) Stele standing in the Stele Forest Museum in Xi'an
The Daqin (Nestorian) Stele preserved in the Stele Forest Museum in Xi’an. Erected in 781, the stele rises on a tortoise-shaped base. Image: David Castor (user:dcastor) · Public domain · Wikimedia Commons

Two Scripts Carved Side by Side on Stone

What makes this stele remarkable is, first of all, physical. Chinese and Syriac are carved side by side on its face. Finding Syriac script in the heart of East Asia is solid evidence that a community which used those letters lived there. This faith was a branch of Christianity that spread eastward along the Silk Road from its base in Sasanian Persia, calling itself ‘Jingjiao’ (景敎) — the ‘Luminous Religion.’ Though it has often been called ‘Nestorianism’ today, its original name is the ‘Church of the East.’

The Syriac (Estrangela) inscription carved on the stele
The Syriac inscription carved alongside the Chinese on the stele. It is material evidence that a Church of the East community truly existed in the heart of East Asia. Image: Jingjing and Lü Xiuyan · Public domain · Wikimedia Commons

According to the inscription, the story begins in 635, the ninth year of the Zhenguan reign of Emperor Taizong of Tang. A Syriac-speaking monk named Alopen (阿羅本) arrived in Chang’an with his companions, received Taizong’s hospitality, and is said to have had the scriptures he brought translated in the imperial library. In 638 an edict authorizing the religion was issued, and around the time a monastery was built in the Yining ward, 21 monks (generally presumed to have been Persians) were recognized. From the arrival (635) to the stele’s erection (781), the history the stele covers spans about 150 years. But because the inscription is itself a panegyric honoring imperial patronage, its passages describing hospitality and prosperity should be read not as neutral reporting but as facts the inscription chose to ‘record.’

The part of the stele where the name Alopen (阿羅本) appears
The passage in the inscription where the monk Alopen (阿羅本) is named. This is how the stele recorded his arrival in Chang’an in 635. Image: Nestorian monk Jingjing (8th century CE) · Public domain · Wikimedia Commons

The Strategy Behind the Name ‘Daqin’

The cross carved at the head of the stele, resting on a lotus and clouds
The cross adorning the head of the stele. In its composition — a cross resting on a lotus, the symbol of Buddhism — one can read the trace of a ‘cultural translation’ that rendered an unfamiliar doctrine in the familiar language of East Asia. Image: Unknown author · Public domain · Wikimedia Commons

At first this temple was called the ‘Persian Temple’ (波斯寺), but in 745, under Emperor Xuanzong, its name was changed to the ‘Daqin Temple’ (大秦寺). ‘Daqin’ (大秦) was originally a Han-era Chinese term for the Roman Empire. Scholars read the deliberate choice of ‘Daqin’ — evoking Rome — over ‘Bosi’ (波斯), meaning Persia, as a strategic move to secure legitimacy. It amounted to presenting the faith not as a strange creed from the frontier but as a teaching arising from a venerable civilization.

The same strategy shows in the wording of the inscription, which expounds Christian doctrine by borrowing the vocabulary of Buddhism and Daoism. Modern scholars do not see this as syncretism that blends faiths. Rather, they regard it as a sophisticated ‘cultural translation’ that rendered an unfamiliar doctrine in familiar language for the literate readers of Tang society. And so this stele is read less as a relic of Western Christian history than as a ‘Chinese religious document’ in which a minority religion negotiated its place by borrowing the language and concepts of the Tang empire.

A flat, warm earth-toned illustration: a camel caravan setting out from Persian-style domed architecture on the left crosses desert hills and mountains along the Silk Road, while on the right a small cross resting on a lotus glows above East Asian walls and pavilions
A stylized conceptual diagram of how Jingjiao spread from the West, through Persia and Central Asia, along the Silk Road to East Asia. A camel caravan setting out from the domed architecture on the left heads east along the route, while on the right a cross resting on a lotus glows above a walled city. It captures the moment an unfamiliar doctrine met the familiar symbols of East Asia. Illustration · AI-generated (Codex/ChatGPT) — a stylized depiction of Jingjiao’s journey from the West to East Asia along the Silk Road. It is a conceptual diagram to aid understanding, not an actual map or photograph.

The People Who Raised the Stone

The inscription was composed by a Church of the East cleric named Jingjing (景淨, Syriac name Adam), and the calligraphy was written by Lü Xiuyan. According to the inscription, Yisi, who led the stele’s erection, served as a military commander aiding the renowned Tang general Guo Ziyi during the An Lushan Rebellion, and received a court title for his merit. The career of this one man — soldier and church patron alike — hints at how deeply this community had taken root in Tang society. The stele is said to have been erected at the Daqin Temple in Chang’an, or in nearby Zhouzhi County.

The name 'Adam' of Jingjing carved in Syriac script in the inscription
The part where the Syriac name ‘Adam’ of the inscription’s author, Jingjing (景淨), is carved in Syriac script. He left his name in both Chinese and Syriac. Image: Jingjing and Lü Xiuyan (781 CE) · Public domain · Wikimedia Commons

About 780 Years Buried in the Earth

But prosperity did not last forever. In the ninth century, Emperor Wuzong of Tang carried out a sweeping religious suppression during the Huichang era (841–845) — the Huichang persecution (會昌廢佛). Driven by a financial motive to refill the empty treasury together with an intent to reject foreign faiths, the target did not stop at Buddhism but spread to foreign religions in general, such as Zoroastrianism, Manichaeism, and Jingjiao. The stele is presumed to have been buried in the earth to escape persecution around this very time. The circumstances of its burial are not written on the stone; this is a strong inference based on the context of the Huichang persecution.

An old photograph of the stele standing outdoors near Chongren Temple on the outskirts of Xi'an, around 1892
The stele photographed around 1892. For some time after its rediscovery it stood out in the open near Chongren Temple on the outskirts of Xi’an, with the head of the tortoise base visible at the bottom. Image: Stele text by Nestorian monk Jingjing · Public domain · Wikimedia Commons

So this stone spent about 780 years underground, from its ninth-century burial to its rediscovery at the end of the Ming dynasty. The earlier figure — ‘about 800 years ahead of the Jesuits’ — counts from 781, when the stele was erected; this ‘about 780 years’ is a separate reckoning of how long the stele lay buried. It came to light again in the 1620s (generally recorded as 1623–1625), near Chongren Temple on the outskirts of Xi’an. Through those who recognized the inscription, a Chinese-text copy reached Li Zhizao, a Catholic in Hangzhou, and by way of Jesuit missionaries became known as far as Europe. A forgotten chapter of East Asian Christian history was revived in an instant by the unearthing of a single stone.

The Chinese and Syriac version of the inscription, first published in Kircher's China Illustrata in 1667
The inscription as printed in China Illustrata (1667), compiled by Athanasius Kircher. This was the page on which the stele’s Chinese and Syriac texts were first set in type and introduced in Europe. Image: Gleeson Library · CC0 · Wikimedia Commons

Rereading the Label of ‘Heresy’

One common misconception about Jingjiao must be addressed. What was condemned as heresy at the Council of Ephesus in 431 was a single individual, Nestorius. The equation that the entire Jingjiao community was therefore a ‘heretical sect’ is far from the facts.

The Church of the East had already declared its independence in 424, before this council, and was a separate tradition that did not accept that condemnation. Modern scholarship holds that this church’s Christology came not from Nestorius himself but from Theodore of Mopsuestia, and the Syriacist Sebastian Brock has called the very label ‘Nestorian’ a deplorable misnomer. Dividing theological orthodoxy from heresy is not the task of this article. But distinguishing recorded fact from a common equation is the task of anyone who reads historical sources. For reference, the forgery theory raised in seventeenth-century Europe was settled scholarly in the nineteenth century, and today there is no dispute over the stele’s authenticity.

A rubbing of the Jingjiao stele made during the Qing dynasty
A rubbing of the Jingjiao stele made during the Qing dynasty (大淸). Through rubbings like this, the inscription could be widely transmitted and studied even apart from the original stone. Image: Unknown · Public domain · Wikimedia Commons

Here is what to remember. The transmission of Christianity to East Asia did not begin with sixteenth-century Western missionaries, but reaches back at least to the Church of the East that crossed the Silk Road in 635. And that evidence had not vanished — it had merely lain buried for about 780 years. When a single stone rose again, the religious history of a continent was restored that far back.

References

Leave a Reply